스티브 잡스의 십계명

며칠 전 The Daily BEAST의 ‘The 10 Commandments of Steve‘라는 인포그래픽이 SNS를 통해 화제가 됐다. 메시지가 참 좋아서 번역해볼까 하다가 귀차니즘 관계로 지나쳤는데 마침 김태영님께서 본인의 블로그에 ‘스티브잡스의 십계명‘이라는 이름으로 번역해 주셨다.

김태영님께 감사하는 마음으로 번역글을 본래 인포그래픽에 입혀봤다. 저작권 관계상 글꼴도 나눔글꼴을 썼고 원문 출처도 밝혔으나 혹시 저작쪽이나 디자인상의 문제가 있다면 지적해 주시기 바란다.

“스티브 잡스의 십계명” 에 대한 10의 댓글

  1. 번역이 상당히 좋지 않은 것 같습니다. 대표적으로 몇가지 보면, 4번의 제일 마지막 문장은 “잡스가 1인 포커스 그룹이 되어, 프로토타입을 집으로 가져가 수개월동안 테스트한다”, 7.비밀을 지켜라의 경우 “애플직원은 누구도 얘기하지 않는다. 모든것은 알 필요가 있는 사람만 알 수 있도록 하며, 사무실 공간도 이에 맞게 구획되어 있다. 이와 같은 비밀유지 덕분에 잡스의 놀라운 제품 시연 행사는 열광적인 관심을 얻고, 결과적으로 뉴스거리가 되어 고객들을 끌어들이게 된다”로 번역되고, 9.채찍보다 당근의 경우 “잡스는 무섭지만, 그의 카리스마는 가장 강력한 동기부여요소이다. 그의 열정이 초창기 맥 팀원들이 주당 90시간씩 3년동안 일하며 ‘끝내주게 멋진’ 기계를 만들어냈던 중요한 이유였다”… 기타 소소하게 내용이 이상한 번역이 있는 것 같습니다. 한글로 읽다가 내용이 이해가 잘 안되어 영문을 보니 번역이 상당히 안 좋은 것 같아 올려봅니다. 실례가 아니었길 바랍니다.

  2. 핑백: ayukawa's me2day

  3. 김미호 / 그 점에 대해서는 양해를 … ^^; 대략적인 의미를 빨리 파악한다는 것이 이번 번역 인포그램의 의미라고 생각합니다. 항상 원문 대조가 필요하죠.

  4. 원문도 함께 올렸으면 좋았을 것을,,, 좀 아쉽네요. 저역시 번역에 좀 문제가 있어보이네요.

  5. 핑백: 스티브잡스의 십계명 | Mac n Life

  6. 좋은 정보 감사드립니다.
    의미가 있는 정보네요. 용감하기도 하구요.
    잘됬으니 다행이니 잘못되었다면 모든 비난을 한몸에 받을 수도 있는 전략이 아닌가 하는 생각이 듭니다.
    그럼에도 불구 하고 실천했다는 것이 더욱 대단해 보이네요!
    좋은 글 퍼가겠습니다.

  7. 핑백: 스티브잡스의 십계명 « Project Research

  8. 핑백: 스티브잡스의 십계명 | Freedom Developers

  9. 핑백: 트위터 관심글 | Like Olaf

댓글이 닫혔습니다.